Однако оказалось, я до сих пор не знал про то, что…
Оказывается спортивный неологизм фальстарт пришел к нам из английского языка через трансформацию словосочетания false start, то есть ошибочный старт. Никакого звука [ш] здесь нет.
Дело в том, что слово фальш со всеми известными его отрицательными значениями (кстати, в отличие от совершенно нейтрального фальстарт) пришло к нам не напрямую из латинского и даже не через английский язык (как раз в этих случаях мы, возможно, могли бы получить русские слова фальсус и фолс).
А пришло оно к нам из латинского, но через польский, потому что мы заимствовали слово fałszywy, причем уже “готовеньким”, со всеми негативными микрозначениями. А сочетание sz — и есть та самая ш, которой так не хватает фальстарту.
Будь у слова другой путь, мы имели бы в нашем языке и фальш, и фальшстарт, поскольку “родитель” у них все равно один — falsus. Вполне вероятно и то, что формирование отрицательных значений у слова фальш состоялось бы и без заимствования через польский язык. Но случилось иначе, из-за чего теперь нам приходится путаться с правописанием.
Итак, правильно – фальстарт, без ш.