Изживший себя брак

На днях писала про книгу (и фильм) «Списанный человек», главный герой которой только что вышел на пенсию. Сегодня еще вдогонку напишу. Жена к нему относится очень холодно. Мы не знаем, что между ними такого сл...

На днях писала про книгу (и фильм) «Списанный человек», главный герой которой только что вышел на пенсию. Сегодня еще вдогонку напишу. Жена к нему относится очень холодно. Мы не знаем, что между ними такого случилось, но жизнь длинная, надо понимать, бывало всякое.
На пенсии герой первое время не знает, чем себя занять, и без конца нудит на тему, что «жизнь закончилась». Жена же увлечена работой, готовится к открытию своей собственной парикмахерской, так что с мужем она ну совсем НЕ на одной волне, и его нытье ее только раздражает. К тому же она с работы придет – а муж, который целый день был свободен, сидит, открыв рот, и ждет, когда же его покормят. Какой жене это понравится?

И тут жена узнает от клиентки новое для себя слово: 卒婚(そつこん). Дословно, это выражение можно перевести как «выпуститься из брака». Выпуститься, как выпускаются из школы или какого-нибудь другого учебного заведения. Имеет место это явление тогда, когда супруги после несколько десятков лет, прожитых вместе, переросли свой брак: дети уже взрослые, каждый супруг живет своей жизнью. Нет, супруги-«выпускники» не обязательно в плохих отношениях, скорее даже наоборот. Просто шли-шли – ну, и дорожки разошлись, брак сам себя изжил.
卒婚のススメ 人生を変える新しい夫婦のカタチ (静山社文庫)
(Даже книга на эту тему вышла, я, правда, не читала)

В японском есть и стандартное слово «развод»(離婚), есть и слово, обозначающее развод людей в возрасте (熟年離婚). Есть слово, обозначающее раздельное проживание (которое зачастую предшествует разводу)(別居). А вот слово про изживший себя брак появилось сравнительно недавно, и употребляется оно именно о супругах, которые прожили вместе не один десяток лет. Люди РЕШАЮТ ИДТИ КАЖДЫЙ СВОЕЙ ДОРОГОЙ, НЕ РАСТОРГАЯ ПРИ ЭТОМ СВОЙ БРАК официально.

Ну, а что? Оформлять развод – это большой стресс, раздел имущества – та еще морока. Опять же, репутация страдает.

И да – это не о том, что у кого-то из супругов появилась новая любовь. Тогда, конечно, был бы просто развод. А так - супруги, прожившие 30-40 (а то и больше) лет вместе – нечужие друг другу люди, просто жить каждый хочет по-своему. Бывает так, что муж мечтает на пенсии поселиться в деревне, «к земле поближе». А у жены все подруги в городе, и она «к земле» совсем не хочет. Вот и договариваются жить каждый сам по себе, общаясь только по мере необходимости.


卒婚アンケートデータ既婚女性妻
(результаты опроса 200 замужних женщин в возрасте 30-60 лет. 56.8% на вопрос, хотят ли они со временем расстаться с мужем, не оформляя развод, ответили утвердительно. 41.4% - отрицательно)

Бывает и так, что жена предлагает этот вариант, чтобы избавиться от необходимости обслуживать мужа. У нынешних японцев пенсионного и предпенсионного возраста в свое время существовало четкое разделение обязанностей: мужья работали, жены же в массе своей были домохозяйками. Так что и воспитание детей, и все домашние дела были на женах. На пенсии мужья в таких семьях зачастую «по привычке» продолжают помыкать женами, даже не пытаясь взять хоть какую-то часть домашних дел на себя. И если раньше они «руководили» женами только после работы, то теперь мужья предаются этому важному занятию целыми днями – к огромному НЕудовольствию жен, естественно.

В качестве примера слышала, как от безделья мужья начинали сопровождать жену повсюду, в т.ч. и в супермаркет. Придут вместе – и всю дорогу поучают, что и почем надо покупать. Или еще одна нередко озвучиваемая проблема: если до сих пор жене-домохозяйке достаточно было мужа только завтраком и ужином кормить, то теперь до кучи еще и обед прибавился... В общем, жены-домохозяйки тоже хотят «выйти на пенсию» и пожить наконец для себя.

Итак, жена главного героя предлагает своему мужу именно этот вариант отношений: официально они остаются супругами, но живут каждый сам по себе. Говорят, при таком варианте совсем необязательно жить раздельно, но герои «Списанного человека» отдаляются друг от друга и географически: жена остается в Токио, а муж уезжает на свою малую родину. В фильме показывают, и как через какое-то время жена приезжает к мужу в гости, мол, давай покрашу твою седину (она на муже и тренировалась, когда на парикмахера училась). Пообещала впредь каждые 2 месяца для «покраски» приезжать. Жена наконец-то улыбается, пропало это ощущение раздражения, которое чувствовалось с ее стороны по отношению к мужу на протяжении всего фильма. В общем, люди нашли удобный для себя вариант отношений.

Я думаю, что как явление такой «развод-не развод» и в других странах вполне может иметь место быть. Но японцы - на то и японцы, что все четко классифицировали и специальное слово придумали. Впрочем, далеко не всегда все так красиво, как в этом фильме: бывают ситуации, когда жена и рада бы развестись, да только пенсия ей как бывшей домохозяйке достанется совсем маленькая, вот и приходится идти на уловки: вроде развод, а вроде и нет... В общем, очень такое показательное НЕрасставление точек над «I»...

Интересно, а в других странах какие-нибудь специальные слова для таких случаев есть? И вообще, как вам такой вариант развития отношений?

 

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓

Изживший себя брак